Yeminli Tercüme Bürosu olarak, kitap çevirileri konusunda Japonca ve Almanca dillerinde hizmet vermekteyiz. 1.000’den fazla profesyonel çevirmenimizle, yüksek kaliteli ve hızlı çeviri çözümleri sunuyoruz.
Japonca Kitap Çeviri Ücretleri
Japonca kitap çeviri ücretleri, çevirinin uzunluğu, karmaşıklığı ve teslim süresi gibi faktörlere bağlı olarak değişmektedir. Ortalama olarak, standart bir sayfa (250 kelime) için ücretler aşağıdaki gibidir:
Basit Metinler: 0,08 – 0,12 EUR/kelime Teknik Metinler: 0,12 – 0,18 EUR/kelime Edebi Metinler: 0,18 – 0,25 EUR/kelime
Almanca Kitap Çeviri Ücretleri
Almanca kitap çeviri ücretleri de benzer faktörlere göre belirlenmektedir. Ortalama olarak, standart bir sayfa için ücretler şöyledir:
Basit Metinler: 0,07 – 0,10 EUR/kelime Teknik Metinler: 0,10 – 0,15 EUR/kelime Edebi Metinler: 0,15 – 0,22 EUR/kelime
Ek Hizmetler
Kitap çevirilerinin yanı sıra,以下の追加サービスも提供しています。
Düzenleme ve校正: Çevirilerin doğruluğunu ve akıcılığını sağlamak için Baskıya Hazırlık: Kitapların baskıya hazırlanmasına yardımcı olmak için Notere Onayı: Çevirilerin resmi olarak onaylanması için
Neden Bizi Tercih Etmelisiniz?
Deneyimli Uzmanlar: Nitelikli ve deneyimli çevirmenlerle çalışıyoruz. Kalite Garantisi: En yüksek kalite standartlarını sağlıyoruz. Hızlı Teslimat: Sıkı teslim süresine bağlıyız. Rekabetçi Fiyatlar: Piyasa rekabetçi fiyatlar sunuyoruz. Müşteri Memnuniyeti: Müşteri memnuniyetini önceliğimiz haline getiriyoruz.
Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
Kitap çevirisi için minimum sipariş miktarı nedir? Minimum sipariş miktarımız yoktur. Herhangi bir hacimdeki kitap çevirilerini üstleniyoruz. Teslim süresi ne kadardır? Teslim süresi, çevirinin uzunluğu ve karmaşıklığına bağlıdır. Ancak, genellikle 100 sayfalık bir kitap için 5-7 iş günü içinde teslimat yapıyoruz. Ödeme seçenekleriniz nelerdir? Havale, kredi kartı veya PayPal aracılığıyla ödeme kabul ediyoruz. Gizlilik politikası var mı? Evet, gizliliğinize değer veriyoruz. Tüm belgeleriniz gizli tutulacaktır. Kitap çevirilerinin kalitesini nasıl garanti edersiniz? İki aşamalı bir inceleme süreci kullanıyoruz. İlk olarak, çevirmenlerimiz çevirileri kendi kendilerine gözden geçirirler. İkincisi, deneyimli düzenleyicilerimiz çevirileri doğruluk, akıcılık ve tutarlılık açısından incelerler.